2008-04-29

[转]: 王千源发表在华盛顿邮报上的自述文章(中英文对照)

王同学最近果然火爆,我们无法确定有多少西方人真正关心王同学的自述,不过相信每一位中国人都会永远的记住这个"王千源"名字.

不知道大家是否会对此文报以同样的学习热忱(听说陈冠希的道歉文章以成为某英语专业教育机构的范文).

中英全文:

MY CHINA, MY TIBET

Caught in the Middle, Called a Traitor

By Grace Wang

Sunday, April 20, 2008; Page B01



I study languages -- Italian, French and German. And this summer
-- now that it looks as though I won't be able to go home to China --
I'll take up Arabic. My goal is to master 10 languages, in addition to
Chinese and English, by the time I'm 30.

我学过意大利语,法语和德语。而在这个我似乎无法再回到中国的夏天,我计划把这段时间用来学习阿拉伯语。我的目标是:在我30岁的时候,除了汉
语和英语,再掌握10门语言。



I want to do this because I believe that language is the bridge to
understanding. Take China and Tibet. If more Chinese learned the
Tibetan language, and if Tibetans learned more about China, I'm
convinced that our two peoples would understand one another better and
we could overcome the current crisis between us peacefully. I feel
that even more strongly after what happened here at Duke University a
little more than a week ago.

我如此(饥渴地学习外语),因为我相信语言是通向理解的桥梁。拿中国和西藏来说吧。如果更多的中国人学习藏语,而更多的西藏人学习中国的更多事
情,我相信,我们这两个民族能够更深地彼此理解;而现在我们之间的危机,我们也能够和平地克服。



Trying to mediate between Chinese and pro-Tibetan campus
protesters, I was caught in the middle and vilified and threatened by
the Chinese. After the protest, the intimidation continued online, and
I began receiving threatening phone calls. Then it got worse -- my
parents in China were also threatened and forced to go into hiding.
And I became persona non grata in my native country.

当我试图在中国的和支持西藏的校园游行者之间调停的时候,站在中间立场的我被中国人抓住、诽谤和恐吓。游行结束之后,这种恐吓仍然在网络上继续
着,而且我开始收到恐吓电话。然后事情变得更加糟糕:我在中国的父母也被威胁,不得不躲藏起来。我在自己的祖国成为了“不受欢迎的人”。



It has been a frightening and unsettling experience. But I'm
determined to speak out, even in the face of threats and abuse. If I
stay silent, then the same thing will happen to someone else someday.

这是一段令人恐惧不安的经历。不过我决定,即使冒着威胁和辱骂,也把它说出来。如果我保持沉默,也许同样的事情将来什么时候会发生在另外一个人
身上。



So here's my story.

下面是我的故事。



When I first arrived at Duke last August, I was afraid I wouldn't
like it. It's in the small town of Durham, N.C., and I'm from Qingdao,
a city of 4.3 million. But I eventually adjusted, and now I really
love it. It's a diverse environment, with people from all over the
world. Over Christmas break, all the American students went home, but
that's too expensive for students from China. Since the dorms and the
dining halls were closed, I was housed off-campus with four Tibetan
classmates for more than three weeks.

当去年八月我第一次来到杜克大学的时候,我曾担心我不会喜欢这里。杜兰姆,杜克所在的地方,只是北卡州的一个小城, 而我来自有430万人口的
大城市青岛。但是最终我适应了,而且现在我深深地爱上了这里。这里的人们来自世界各地,构成了一个复杂的环境。圣诞假期时,所有的美国学生都回家了,但
是对中国学生来说回家的旅费太贵了。因为宿舍和食堂都关门了,我在校外租房子住了三个多星期,和四个西藏同学一起。



I had never really met or talked to a Tibetan before, even though
we're from the same country. Every day we cooked together, ate
together, played chess and cards. And of course, we talked about our
different experiences growing up on opposite sides of the People's
Republic of China. It was eye-opening for me.

虽然我们来自同一个国家,可是在此之前,我从来没有亲眼见过一个西藏人,更别提和他们交谈了。在这段时间里,我们每天一起做饭,一起吃饭,一起
玩牌和下棋。当然,我们也讨论我们在中国的两端长大所经历的不同的生活。这种交流开阔了我的眼界。



I'd long been interested in Tibet and had a romantic vision of the
Land of Snows, but I'd never been there. Now I learned that the
Tibetans have a different way of seeing the world. My classmates were
Buddhist and had a strong faith, which inspired me to reflect on my
own views about the meaning of life. I had been a materialist, as all
Chinese are taught to be, but now I could see that there's something
more, that there's a spiritual side to life.

我一直认为雪域高原是个浪漫的地方,很久以来都对西藏怀有好奇和向往,不过我从来没有去过那里。现在我了解了西藏人怀有一种和我们不同的世界
观。我的西藏同学们是信仰坚定的佛教徒,他们的信仰启发了我去思考自己生命的意义。就像所有的中国人被教育而成为的一样,我曾经是一个唯物主义者。不过
我现在看到了更多的东西,看到了生命还有灵性上的一面。



We talked a lot in those three weeks, and of course we spoke in
Chinese. The Tibetan language isn't the language of instruction in the
better secondary schools there and is in danger of disappearing.
Tibetans must be educated in Mandarin Chinese to succeed in our
extremely capitalistic culture. This made me sad, and made me want to
learn their language as they had learned mine.

在三周里我们谈了很多,当然我们交谈时都是用的中文。在好一些的中学里藏文都不是教学的语言,藏语现在已经是一种濒危的语言,面临着灭绝的危
险。西藏人必须接受汉语教育来在我们的极端资本主义化的文化中胜出。这让我感到很难过,让我产生了愿望去学习他们的语言,既然他们已经学习了我们的。



I was reminded of all this on the evening of April 9. As I left
the cafeteria planning to head to the library to study, I saw people
holding Tibetan and Chinese flags facing each other in the middle of
the quad. I hadn't heard anything about a protest, so I was curious
and went to have a look. I knew people in both groups, and I went back
and forth between them, asking their views. It seemed silly to me that
they were standing apart, not talking to each other. I know that this
is often due to a language barrier, as many Chinese here are
scientists and engineers and aren't confident of their English.

4月9日傍晚发生的事情让我想起了这些回忆。当我走在从餐厅去图书馆学习的路上时,我看到了广场上举着西藏旗和中国国旗的对峙的人们。在此之前
我没有听说有关游行的任何事,所以我感到好奇,想去看个究竟。在两群人之中都有我认识的人,我在人群之间穿行,询问我的朋友们的看法。两群人站得泾渭分
明,互相完全不交谈,我感觉这样很愚蠢。根据我的经验,这种局面经常是由语言障碍造成的,因为很多在这里的中国人是科研人员和工程师,他们都对自己的英
语能力没有自信。



I thought I'd try to get the two groups together and initiate some
dialogue, try to get everybody thinking from a broader perspective.
That's what Lao Tzu, Sun Tzu and Confucius remind us to do. And I'd
learned from my dad early on that disagreement is nothing to be afraid
of. Unfortunately, there's a strong Chinese view nowadays that
critical thinking and dissidence create problems, so everyone should
just keep quiet and maintain harmony.

我认为我应该试图让两群人走到一起,开始一些交谈。让每个人能够用更宽的立场去思考问题——这也是老子、孙子和孔子教导我们的。我的父亲也曾经
教育过我,观点分歧没有什么可怕的。不幸的是,现在的中国人里面有一种被广泛接受的看法:批判性思考和不同政见总是会造成问题,所以每个人应该保持沉
默,营造和谐。



A lot has been made of the fact that I wrote the words "Free
Tibet" on the back of the American organizer of the protest, who was
someone I knew. But I did this at his request, and only after making
him promise that he would talk to the Chinese group. I never dreamed
how the Chinese would seize on this innocent action. The leaders of
the two groups did at one point try to communicate, but the attempt
wasn't very successful.

很多事情都是由我在支持西藏活动的组织者后背上书写标语“解放西藏”引出来的,那位组织者是一个我认识的美国人。事实上我这么做仅仅是出于他要
求我这样做,并且以我帮他写了之后,他才会和中国游行者对话为交换条件的。我怎么也想不到中国人会如何抓住这件清白无辜的事情作为把柄。双方的组织者确
实一度进行了沟通的尝试,但是并不是很成功。



The Chinese protesters thought that, being Chinese, I should be on
their side. The participants on the Tibet side were mostly Americans,
who really don't have a good understanding of how complex the
situation is. Truthfully, both sides were being quite closed-minded
and refusing to consider the other's perspective. I thought I could
help try to turn a shouting match into an exchange of ideas. So I
stood in the middle and urged both sides to come together in peace and
mutual respect. I believe that they have a lot in common and many more
similarities than differences.

中国游行者们认为,作为中国人,我应该站在他们的一边。支持西藏游行者们大部分是美国人,他们并不真正了解问题的复杂性。事实上,双方都是闭目
塞听的,每一方都拒绝考虑另一方的立场。我觉得我能够帮助大家,试图把一场吼叫的比赛变成一场意见的交流。这就是为什么我要站到中间,力劝双方心平气
和、相互尊重地走到一起。我相信大家有更多共通的地方。求大同,存小异。



But the Chinese protesters -- who were much more numerous, maybe
100 or more -- got increasingly emotional and vocal and wouldn't let
the other side speak. They pushed the small Tibetan group of just a
dozen or so up against the Duke Chapel doors, yelling "Liars, liars,
liars!" This upset me. It was so aggressive, and all Chinese know the
moral injunction: Junzi dongkou, bu dongshou (The wise person uses his
tongue, not his fists).

然而中国游行者们——可能有100人或更多,远大于藏@独游行者的数量——变得越来越意气用事、大喊大叫,不让另一方说话。他们步步紧逼,推挤
得对方——只有一打人的藏@独游行者群体——抵在了杜克大教堂的门上,高喊着“骗子,骗子,骗子!”这让我感到很难过。这太盛气凌人了,所有的中国人都
该知道这句谚语的:君子动口,不动手。



I was scared. But I believed that I had to try to promote mutual
understanding. I went back and forth between the two groups, mostly
talking to the Chinese in our language. I kept urging everyone to calm
down, but it only seemed to make them angrier. Some young men in the
Chinese group -- those we call fen qing (angry youth) -- started
yelling and cursing at me.

我感到很害怕。但是我相信我是在试图增进双方互相的理解。我在两群人之间来回穿梭,大部分时间都在和中国人用我们的语言交谈。我一直力劝每个人
冷静下来,但是看上去只是令他们更愤怒了。一些中国年轻人——我们叫他们“愤青”——开始对着我叫骂。



What a lot of people don't know is that there were many on the
Chinese side who supported me and were saying, "Let her talk." But
they were drowned out by the loud minority who had really lost their
cool.

很多人不知道,在中国人这一边,也有很多人支持我,说着:“让她说话。”但是他们的声音被少部分丧失冷静者的叫喊声淹没了。



Some people on the Chinese side started to insult me for speaking
English and told me to speak Chinese only. But the Americans didn't
understand Chinese. It's strange to me that some Chinese seem to feel
as though not speaking English is expressing a kind of national pride.
But language is a tool, a way of thinking and communicating.

因为我说了些英语,中国这边的一些人指责我,叫我只说汉语。但是美国人不懂得汉语。一些中国人认为不说英语是在体现民族尊严,我认为这样想很奇
怪。语言是一种工具,一种用来思考和交流的工具。



At the height of the protest, a group of Chinese men surrounded
me, pointed at me and, referring to the young woman who led the 1989
student democracy protests in Tiananmen Square, said, "Remember Chai
Ling? All Chinese want to burn her in oil, and you look like her."
They said that I had mental problems and that I would go to hell. They
asked me where I was from and what school I had attended. I told them.
I had nothing to hide. But then it started to feel as though an angry
mob was about to attack me. Finally, I left the protest with a police
escort.

在游行的最高峰,一群中国人围住我,指着我, 说: “记得XX吗?所有的中国人都想用汽油烧死她,你看上去就正像她那样。” 他们还说我精神
有问题,我应该下地狱。他们问我是从哪个地方来的,我是哪所学校毕业的。我告诉了他们。我没有什么好隐藏的。但是然后情形开始感觉起来就像一群愤怒的暴
徒快要攻击我了似的。最后,我在警察的陪同下离开了游行。



Back in my dorm room, I logged onto the Duke Chinese Students and
Scholars Association (DCSSA) Web site and listserv to see what people
were saying. Qian Fangzhou, an officer of DCSSA, was gloating, "We
really showed them our colors!"

回到我的宿舍,我登录了DCSSA(杜克华人学生学者联合会)的网站和邮件群,看看人们怎么说。Qian Fangzhou, DCSSA的一
名干部,沾沾自喜地说:“我们确实给了他们点颜色看看!”



I posted a letter in response, explaining that I don't support
Tibetan independence, as some accused me of, but that I do support
Tibetan freedom, as well as Chinese freedom. All people should be free
and have their basic rights protected, just as the Chinese
constitution says. I hoped that the letter would spark some
substantive discussion. But people just criticized and ridiculed me
more.

我贴了一封公开信,解释我没有支持西藏独立,就像一些人指责我的那样。但是我支持西藏的自由,就像中国的自由一样。所有的人都应该有自由,基本
权利受到保护,就像中国政府宣称的一样。我希望这封信能够引发一些实实在在的讨论,但是人们只是更厉害地指责和奚落我而已。



The next morning, a storm was raging online. Photographs of me had
been posted on the Internet with the words "Traitor to her country!"
printed across my forehead. Then I saw something really alarming: Both
my parents' citizen ID numbers had been posted. I was shocked, because
this information could only have come from the Chinese police.

第二天早晨,一股风暴席卷了网络。我的照片被贴在了网上,我的额头上打印着“卖国贼!”的字样。然后我看到了令人惊恐的事情:我父母的身份证号
都被贴了出来。我非常震惊,因为这些信息只能来自中国警方。



I saw detailed directions to my parents' home in China,
accompanied by calls for people to go there and teach "this shameless
dog" a lesson. It was then that I realized how serious this had
become. My phone rang with callers making threats against my life. It
was ironic: What I had tried so hard to prevent was precisely what had
come to pass. And I was the target.

我看到了我父母在中国的家的详细地址,和号召人们去给“这个无耻的狗”一点教训的帖子。然后我意识到了事态的严重性。我收到很多电话恐吓我的人
身安全。这很讽刺:我努力去阻止的东西,全部加诸我的身上了。



I talked to my mom the next morning, and she said that she and my
dad were going into hiding because they were getting death threats,
too. She told me that I shouldn't call them. Since then, short e-mail
messages have been our only communication. The other day, I saw photos
of our apartment online; a bucket of feces had been emptied on the
doorstep. More recently I've heard that the windows have been smashed
and obscene posters have been hung on the door. Also, I've been told
that after convening an assembly to condemn me, my high school revoked
my diploma and has reinforced patriotic education.

我第二天早晨和我母亲通了电话,她说她和我父亲要去躲藏起来,因为他们也受到了生命恐吓。她说我不该打电话给他们。从那时开始,简短的电子邮件
成了我们唯一的联系方式。另一天,我在网上看到了我父母家的照片:门口倒扣着一桶粪尿。更加频繁地,我听说玻璃被打破和门被贴上猥亵标语的消息。并且我
被告知,在集会讨论对我的制裁之后,我的高中撤回了我的毕业文凭,并且加强了爱国主义教育。



I understand why people are so emotional and angry; the events in
Tibet have been tragic. But this crucifying of me is unacceptable. I
believe that individual Chinese know this. It's when they fire each
other up and act like a mob that things get so dangerous.

我理解人们如此情绪化和愤怒的缘由:在西藏发生的事情确实是悲剧性的。但是要把我钉死在十字架上,这是不可接受的。我相信独立思考的中国人明白
这一点。因为那些人彼此煽风点火,表现得像暴徒一样,所以事情才变得这么糟糕。



Now, Duke is providing me with police protection, and the attacks
in Chinese cyberspace continue. But contrary to my detractors'
expectations, I haven't shriveled up and slunk away. Instead, I've
responded by publicizing this shameful incident, both to protect my
parents and to get people to reflect on their behavior. I'm no longer
afraid, and I'm determined to exercise my right to free speech.

现在,杜克大学警方保护着我的人身安全,而中国网络上的打击还在继续。但是和那些诽谤我的人预期相反,我没有束手无策,偷偷逃跑。而我的回答,
就是公开发表这件令人羞耻的事情,为了保护我的父母,也为了让人们能够反思自己的行为。我再也不害怕了,我决定检验我言论自由的权利。



Because language is the bridge to understanding.

因为语言是通向理解的桥梁。



Grace Wang is a freshman at Duke University. Scott Savitt, a
visiting scholar in Duke's Chinese media studies program, assisted in
writing this article.

后记:王千源是杜克大学的一年级学生。Scott Savitt,杜克中国媒体研究系的一位访问学者,协助了此文的写作。



英文全文来自《华盛顿邮报》,原始链接:

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/04/18/AR2008041802635.html

Technorati Tags:

0 个说法:

HOW TO: 怎样生成自己的标签云

搜索此博客